Stories

Florence

I was born in Paris, but lived in the Southwest, near Bordeaux in an Italian community that spoke a Neapolitan dialect with a bit of Sicilian and Corsican thrown in. At school our prof was only interested in Shakespeare so when I came to England at the age of 19, well guess what? I could not understand the people around me.

Anyway, determination and utter focussing on my pronunciation (hours in front of the mirror having composed sentences with th) and years later I finally went into nursing. However, it became apparent that something in the way that I spoke was rubbing people’s back up the wrong way. After some illuminating points from my colleagues, I had to change the intonation on some words as I sounded harsh; an intense awareness on my pronunciation got me there. It was the tone in which I said for example: No! I don’t think so. In an English intonation the ‘no’ is soften by elongating it a bit ‘no-o’, and ‘I don’t think so’ both ‘I’ and ‘so’ are lowered in tone so to soften it up.

After many years here, and in some companies the questions about having an accent are interesting: am I Welsh? Scottish? Scandinavian? Or even Dutch. Not one bit of French or Italian!

Interestingly, after lacking contact with the French language for a while, I had to work on my intonation to help me sound French again. Oh! I almost forgot, I have also been told I have a southern English accent; cant hear that!

Tired Mortal11

For as long as I can remember people have made comments (ranging from polite, mild, bold and wholly insensitive) about my accent, diction and soft tone of voice. It has had them describe me as posh, a speaker of The Queen’s English, Miss RP, plummy, coconut and sell-out.

The crux of the matter for them is that I am Black; the double prejudice knows no bounds.

J.Ashton

I am originally from a place that sits between Newcastle, Sunderland, and Gateshead, therefore it’s very difficult to define my accent. Some people from the south, would say it’s Geordie instantly after meeting me. But here’s the thing, if i go to Newcastle, most people with a very strong Geordie accent, insist that i sound like ‘A Mackem’ (Sunderland accent). The interesting part is, when i go to Sunderland, i’m told that i sound like a Geordie. To make matters more complicated, when i went to live and work in Spain, whatever people wanted to class my accent as, didn’t have the same characteristics anyways. After working in Spain, and coming home to the UK, i spoke with a slight Durham twang for some reason. Example: “You’re annoying uz” became “You’re annoying mee”.  The mystery of accentism ey!…….

Michael

I was attracted to your project by the description in today’s Research Professional. I have been affiliated to [university in Scotland] for some 55 years, with gaps, as undergraduate, postgraduate, academic and emeritus staff. I have also worked in England and abroad. I am a lowland Scot and would consider myself as bilingual in Scots and English. People who spoke Scots, when I was a child, had difficulty in distinguishing between English and educated Scots accents: both were regarded as ‘posh’.

Scottish Universities, and [my university] in particular, have a somewhat different history from English Universities with respect to the influence of accent. When I was a student in the 1960s more than 80% of the student population was Scottish, and a high proportion, like myself, lived with their parents and remained embedded in their local communities. This percentage is still substantial, but is no longer a majority. The same was and is true of the technical, administrative and janitorial staff. In contrast, less than 20% the academic staff were and are from Scotland. In the 1960s most of the remainder were English, with similar backgrounds to the academic staff of non-Oxbridge English Universities. Today the non-Scottish academic staff are cosmopolitan.

I have never been conscious of overt discrimination against students on grounds of accent, although covert discrimination is hard to rule out entirely. However as an undergraduate in a large and faceless Chemistry department, I was very conscious that barriers – lack of personal warmth –  between staff and students interfered with the learning process, that these barriers were erected more by the students than by the staff, and that they were distinctly reinforced by the pervasive Scots/English divide in speech.

Later, lecturing in Agricultural Chemistry and then in Environmental Chemistry, these barriers tended to disappear in small-group teaching, and language became a less divisive issue even for my English colleagues. However I did meet one other difficulty. The language in which landscapes and their science is described in the literature is quite formalised, and the formalisation has roots in Oxbridge, or sometimes North American, English. Using that vocabulary created barriers for students who had known their own landscapes from childhood, especially if they came from farming families. When you have always known a peatland as a burn, there is an immediate disconnect when your teacher calls it a stream. I had to work hard with my students to connect what they were taught with what they had always known. My English colleagues could not see that problem. My two sons studied in different colleges of [university in Scotland], and it appears that similar but deeper disconnects arise between scientific English and Gaelic.

Stop assuming I am Polish/ East European

I am from Southern Europe and have lived in the UK for over 20 years. I have a clear accent, but when I lived in Hampshire, many locals would frequently say “Sorry?” because they couldn’t understand me – or didn’t make any effort to. I actually speak better English than the average native speaker, because I have studied for many years and it is grammatically correct. I am surprised educated and senior people in the public sector don’t know how to use the apostrophe, for example. To me, it is something I mastered when I was 8 years old!

After I moved to London, it was kind of liberating, because London being cosmopolitan, people are a lot more exposed to foreign accents. However, the native British still find my accent fascinating for some reason and constantly ask me where I am from, which can be tiring. You don’t want your accent to define you or to be the first thing people notice about you or the main thing they remember about you.

My accent nowadays must be a mixture of RP, Yorkshire, American (from TV) and Greek, which I appreciate is quite unique and different, but it is quite annoying when people cannot place me anywhere and then guess and go for the easy option to assume I am Eastern European. Nothing wrong with Eastern Europeans per se – it is just that these accents tend to be quite different to mine and I don’t like it when people are given generalised labels.

I’ve heard all sorts of nonsense that is actually racist, like whether I drink Vodka in the morning (apparently a comment assuming I am Polish/Russian? How ignorant and insulting, in any case).

If you don’t know where an accent is from just admit it. Don’t try to label people and make assumptions when you don’t have a clue. Ask politely, but don’t make it the first thing you ask about someone.

Even better, focus on the individual, their knowledge and personality, and not their accent. It just goes to show, white people can face racism too based on their accents in Britain.

Also, remember: if someone has a non-standard Anglophone accent, this means they speak at least one more language very fluently. Do you?

Molly A.

As a child, I lived in Scotland for quite some time before moving to the US at age 7 or 8. When I started school there, I was often ashamed to speak because my Scottish accent garnered so much attention. I don’t remember if any staff had a reaction, but my classmates were equal parts fascinated and repulsed by my accent: they’d scrunch up their faces because I was apparently impossible to understand, or ask me to say particular words or phrases on cue. Of course, they were only children and really didn’t know any better, but it just highlights the importance of exposing people, from a young age, to other ways of being. Disappointingly, I ended up making a conscious effort to change my accent to an ‘American’ one, in order to fit in.

T

I am so pleased to come across this website after many years of lonely world of suffering prejudice from language/accent & racism. I am not a monolingual but experienced the whole load of such prejudice. I began observing & experiencing such prejudice the moment I arrived in the UK more than twenty years ago. Purely because of this prejudice, I went to University and studied Linguistics, full time, and completed BA (Hons). From that study alone, I gained knowledge about what is called English (as well as of course the science of Linguistics) and have more knowledge about English than many native English speakers/monolingual. Twenty plus years on, with a degree in Linguistics, I continue to experience prejudice. The hard part is the absence and /or of interested and intelligent group/persons to discuss such problems and psycho-social behaviours.

Grace

I grow up in Southampton. Not the nice side mind you. The lower class part where people try to act all tough. My accent, which I picked up from god knows where, has made me who I am. I am made fun of for sounding extremely posh as I have a passion for grammar and accent. I would be ridiculed and told that I am a stereotypical British person and it makes it hard to feel like an individual. They shove me in a category and leave me there to waste away.

Sunflower

I’ve had people sort of judge how I pronounce or say certain words because I’m from a foreign country and the English we use is a little different to British English. Although I wouldn’t call it discrimination, I do feel very uncomfortable whenever someone asks where I’m from because they don’t recognize my accent.

Billie

Growing up, moving back and forth between Thanet and Norfolk was difficult while learning to talk because I would pick up different fractions of each accent. It became difficult at school because other children would pick on me for ‘sounding funny’ and teachers would tell me to talk ‘properly’. When asked to label my accent I would find it difficult because it was a mix of both. Still now, even though they are playing with me, my friends like to make fun of my accent as I elongate my vowels more than they do, and the ‘ing’ ending words would sound more like ‘in’ words. But I learn to live with it and laugh along.