Míša (3)

I’ve lived in three countries: the Czech Republic, the UK, and Denmark. I’m a native speaker of Czech and a non-native speaker of some of the languages relevant for the UK and the Danish contexts. I have experienced more negative comments on my attempts to speak Danish than I have on my attempts to speak English or Welsh, irrespective of how far I’ve been on my trajectory to acquire a higher proficiency in the language in question.  The Welsh context has been the most tolerant: most Welsh speakers I’ve encountered have been incredibly supportive of me using Welsh, no matter how many mistakes I produced.

In England, it happened to me once that a non-native speaker of English started correcting my pronunciation in a way I didn’t find appropriate. It was a student attending my class on general phonetics & phonology. “How can I know what dialect I speak?” – “Well, there are various ways to find out. You might start with the literature,” — here I got interrupted. “What?” “You can consult the literature, see what features are typical of the speech of the area where you grew up.” – “What should I consult?” – “The literature.” – “Say it again?” – “The literature?” – “You mean LI-TRI-ture!” Yes, he was focusing on the fact that I pronounced the word “literature” as “lit” – “ra” – “ture” rather than “li” – “tri” – “ture”, which affected how I pronounced the “r”.

I’ve experienced similar reactions more frequently in Denmark when speaking Danish, but on a more extreme level. On three occasions I can remember, Danes refused to continue communicating with me once they realised I’m not a native speaker of Danish. How did this happen? I simply asked them, in Danish: “Could you say that again?” or “Could you say that again a bit more slowly?” Reactions? Head shaking. No words in any language ensued. On one occasion, the speaker didn’t say anything at all, turned away from me and walked away. In another of the three cases, I decided to push the Danish speaker a little bit (everything I said was in Danish): “You can’t say it again?” More vigorous head shaking. “So you can’t say what you’ve just said again, a little bit more slowly?” More head shaking. “Well, have a good Christmas.” He didn’t reply. And I wish I could say I didn’t really care.

I’v also experienced one case of a Danish student correcting my pronunciation of his name, repeatedly for two years (so far). I consulted Danish phoneticians, one of whom had the same name as the student in question. It is indeed the case that I don’t pronounce the name as native speakers would, but it seems that my mispronunciation is not as distant from the native pronunciation as the student has been insisting it is – at least based on the opinions of a couple of native Danish speakers who also happen to be phoneticians focusing on Danish pronunciation in their research. I can understand that one wants one’s name being pronounced correctly, but it’s only happened to me with native Danish speakers that they would make a repeated point about my mispronunciation of a genuine attempt to pronounce their name correctly. I haven’t experienced this with native speakers of Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German, Japanese, Lithuanian, Polish, Romanian, Russian, Spanish, Welsh, and possible others.

In Wales, I was once trying to have a friendly conversation with someone on the train. “So what did you think of X?” (We attended the same event, X, the week before we bumped into each other on the train.) The Welsh speaker started correcting my Welsh grammar. I rephrased what I’d just asked with the construction he insisted I should use. After I produced another sentence, he started commenting on my lexicon. This kept on repeating itself, until I gave up trying to have any conversation with him. After the incident, I asked a couple of native speakers of Welsh if the constructions I had originally used were incorrect and why (I had seen them in textbooks.). It turned out that they didn’t find them incorrect. In fact, they found some of the corrections rather bizarre. I couldn’t help wondering if that Welsh speaker would have corrected these constructions if he heard them from native speakers of Welsh.

And as we can see, all the cases I’ve described above have happened with men. I myself am not a man.

Míša

I lived in the UK for about 6 years. I’d often visit Wales and had a lot of Welsh connections, although I didn’t grow up in the UK and am not a native speaker of English or Welsh. Once I was on the phone with a speaker from North England, who didn’t know me. “You sound Welsh, are you from Wales?” – “No, actually, I grew up in the Czech Republic.” – “Well, now that you say that, you don’t actually sound that Welsh after all.”

Annie

I used to get bullied severely all the time, for years I was treated differently from the rest of my school. Until I was moved into a different school in year 8 but, I felt safer in the new school. One day, word got out about the rumours from my last school and spread. Yet even though they bullied me badly, they twisted it to my Welsh Accent. The thing is everyone sounds English, they all didn’t like the way I spoke. My Welsh Accent isn’t a choice the way I speak, I know I am different to everyone from the rest of Wales. I left school due to bullying, now I want to fight for justice for the Welsh language. It’s a big asset but, those people who went to my school will use it again. I see them working and I think to myself, I can show everyone my Welsh Accent and be proud that I am me. I may not have GCSEs but, who needs them when you know what your story is going to be about anyway. I still find it a struggle each day but, I am writing a book that is based on our Celtic lives and I wanted to show the world that my Welsh Accent is pure and free. Bullying or Accentism will never hurt me in the world I am going in to! Everyone has they own story, let them say it in their own language and accents. Everyone has a voice!

Anon

I am a Welsh MSc student studying at a Welsh uni. One time in class a fellow student announced to the whole class that I sounded ‘really really Welshy’ and that she ‘had a dream where I was standing at the front of the class giving a lecture sounding really Welshy’.

The student seemed very amused when telling the class this. I felt uncomfortable at what she said. I could not imagine announcing to a whole class of students, for example, how really really African one of the students sounded! Especially if I was in Africa!

This later led to me (along with other factors not related to uni life) writing a withdrawal letter.

Liz

So I am northern Italian, which is already a bit of a strange accent for Italy (long vowels, many consonants fall, etc.), then I moved to England and lived first in Yorkshire where my best friend is from, and then in Oxford, but with two Irishmen and a Scot in the house, and then I met my future husband who is a Welshman raised in Norfolk. The result? After four years in England, I developed what has been recently defined by a friend of mine a ‘Eurotrash’ accent, with bits of Irish, Northern, Scot pronunciation scattered here and there across my fake-RP.

That said, I love English Northern pronunciation and every day that passes I am more and more tempted to ditch the stupid RP and just go for my northern mash!

Edith

I was once marked down by a lecturer in Austria for speaking with a Yorkshire accent instead of RP in an EFL class. English is not my native language. Now I have a Welsh accent from when I did my PhD in dialectology at Swansea University. I’m proud of it.